Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 980 - IG II/III³ 1, 980
  • /IG II/III³ 1, 1020
IG II/III³ 1, 1019 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 1019

IG II/III³ 1, 1020

IG II/III³ 1, 1021 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 1021 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis–Südabhang
Ehren-Dekret für den Priester des Asklepios
Kymation-Stele
Marmor
244/3
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

I
1[ἐπὶ Λυσιάδου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς – – – – –c.15– – – – – –]
2[–c.4– – πρυτανείας, ἧι Ἀριστόμαχος Ἀριστο– – –c. 7– – –]
3[– –c.6– –εὺς ἐ]γρα[μμάτευεν· – – – – – – – – – – – – – – –]
4– – –c.9– – –ι̣ τῆς π[ρυτανείας· ἐκκλησία κυρία· τῶν προέδρ]–
5[ων ἐπεψ]ήφιζεν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
6c.4– – κ̣[α]ὶ̣ συμπρόεδ[ροι· ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δή]–
7[μωι]· Κραναὸς Κτησιφ[ῶντος Βησαιεὺς εἶπεν· περὶ ὧν ἀ]–
8[παγ]γέλλει ὁ ἱερεὺς τ[οῦ Ἀσκληπιοῦ περὶ τῶν ἱερῶν],
9[ὧν] ἔθυεν τῶι Ἀσκληπι[ῶι τῶι ἐν ἄστει καὶ τῆι Ὑγιείαι]
10[κ]α̣ὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖ[ς, οἷς πάτριον ἦν, ἀγαθῆι τύχει],
11[δ]εδόχθαι τῆι βουλεῖ· το[ὺς προέδρους, οἵτινες ἂν λά]–
12χωσιν προεδρεύ<ε>ιν ἐν [τῶι δήμωι εἰς τὴν πρώτην ἐκ]–
13κλησίαν χρηματίσαι π[ερὶ τούτων ἐν ἱεροῖς, γνώμην]
14δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βου[λῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ]
15τῆι βουλεῖ τὰ μὲν ἀγαθὰ δ[έχεσθαι τὰ γεγονότα ἐν]
16τοῖς ἱεροῖς ἐφ’ ὑγιείαι κα[ὶ σωτηρίαι τῆς βουλῆς καὶ]
17τοῦ δήμου καὶ παίδων καὶ γ[υναικῶν 〚καὶ τοῦ βασιλέως]〛
18〚[Ἀντιγόνου καὶ – – – –c.15– – – – –〛· ἐπειδὴ δὲ ὁ ἱερεὺς]
19περὶ πλείστου ποιούμενος [τὴν πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσέ]–
20βειαν τήν τε θυσίαν ἔθυσεν κ̣– – – – – –c.19– – – – – – –
21τῶι θεῶι καὶ τὴν τράπεζαν ἐκό[σμησεν καλῶς καὶ φιλοτί]–
22μως καὶ τὴν παννυχίδα ἐποι[ήσατο ἀξίως τοῦ θεοῦ, ἐπαι]–
23νέ̣σαι τὸν ἱερέα τοῦ Ἀσκληπι[οῦ – – – – – – – – – – – – Ξυ]–
24πεταιόναII εὐσεβείας ἕνεκα τ[ῆς πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ φι]–
25λοτιμίας τῆς εἰς τὴν βουλὴν [καὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναί]–
26ων· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισ[μα τὸν γραμματέα τὸν]
27κατὰ πρυτανείαν ἐν στήλει λιθί[νει καὶ στῆσαι ἐν τῶι Ἀ]–
28σκλ[η]πιείωι· εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴ[ν καὶ τὴν στήλην μερί]–
29σαι τὸν ἐπὶ τῆι δι[ο]ι̣κ̣ήσ̣ει τὸ γενό[μενον ἀνάλωμα].
vacat 0,03

II
30ἐπὶ Λυσιάδου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Ἐ[ρεχθεῖδος δεκάτης]
31πρυτανείας, ἧι Ἀριστόμαχος Ἀριστο[– – – – –c.13– – – –εὺς ἐ]–
32γραμμάτευεν· Μουνιχιῶνος ἐνάτει ἐπ[ὶ δέκα· ἑβδόμει καὶ εἰκο]–
33στεῖ τῆς πρυτανείας· ἐκκλησία κυρία· τῶ̣[ν προέδρων ἐπεψήφι]–
34ζεν [Ε]ὐχάριστος Χάρητος Ἀφιδναῖος κα[ὶ συμπρόεδροι· ἔδοξεν]
35τῆι [β]ουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· Κραναὸς Κτησι[φῶντος Βησαιεὺς εἶπεν]·
36περὶ ὧν ἀπαγ[γ]έ[λ]λει ὁ ἱερεὺς τοῦ Ἀσκληπ[ιοῦ περὶ τῆς θυσίας, ἧς ἔθυ]–
37[σεν] τῶι Ἀσκ[λ]ηπιῶι καὶ τῆι [Ὑ]γ̣ιείαι καὶ τ[οῖς ἄλλοις θεοῖς, οἷς πάτριον]
38[ἦν, ἀγα]θ̣[ῆ]ι̣ τύχει, δεδόχθαι τῆι βουλ[εῖ· τοὺς προέδρους, οἵτινες ἂν]
39[λάχωσι]ν προεδρεύειν ἐν τῶι δή[μωι εἰς τὴν πρώτην ἐκκλησίαν χρη]–
40[ματίσαι π]ερὶ τούτων ἐ[ν ἱεροῖς, γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βου]–
41[λῆς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
          lacuna
42– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –vestigia
43– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –vestigia
44[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ στεφ]ανῶ–
45[σαι θαλλοῦ στεφάνωι εὐσεβείας ἕνεκα τῆς πρὸς τοὺς] θεοὺς
46[καὶ φιλοτιμίας τῆς εἰς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀ]θηναί–
47[ων· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέα τὸν κ]ατὰ πρυ–
48[τανείαν ἐν στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι ἐν τῶι Ἀσκληπι]είωι· εἰς
49[δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης μερίσαι τὸν ἐπὶ τῆι διο]ικήσει
50[τὸ γενόμενον ἀνάλωμα.       vacat      ] vacat


vacat 0,07
vestigia coronae
Kein Text vorhanden.
                        

I
1Unter dem Archon Lysiades; die - - - hatte die
2- - - Prytanie inne, für die Aristomachos S.d. Aristo- - -
3aus dem Demos - - - Sekretär war; im - - -
4am - - -, dem - - - (Tag) der Prytanie; Haupt-Volksversammlung; von den
5Vorsitzenden leitete die Abstimmung - - - S.d. - - - aus dem Demos
6- - - und seine Mitvorsitzenden. Beschluß von Rat und Volk;
7Kranaos S.d. Ktesiphon aus dem Demos Besa stellte den Antrag: Worüber
8Bericht erstattet der Priester des Asklepios, nämlich über die Opfer,
9die er opferte dem Asklepios in der Stadt und der Hygieia
10und den anderen Göttern, denen es traditionell Brauch war, zu Glück und Heil!,
11wolle beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die erlost
12sein werden zum Vorsitz im Volk für die nächste
13Volksversammlung hierüber verhandeln lassen unter dem Punkt „Sakrales“ und
14die Beschlussvorlage des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat
15es für gut befindet, dass man das Gute billige, das geschehen ist bei
16den Opfern für das Heil und die Rettung des Rates und
17des Volkes und der Kinder und Frauen 〚und des Königs
18Antigonos und - - -〛; – Da der Priester, am
19höchsten die Frömmigkeit gegenüber den Göttern erachtend,
20das Opfer geopfert hat - - -
21dem Gott und den Altartisch geschmückt hat in guter und ehr-
22geiziger Weise und die Nachtfeier ausgerichtet hat würdig des Gottes:
23dass man belobige den Priester des Asklepios - - - S.d. - - - aus dem Demos
24XypeteII wegen seiner Frömmigkeit gegenüber den Göttern und seines
25Ehrgeizes für den Rat und das Volk der Athener;
26dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie
27amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle in dem
28Asklepieion; dass für die Aufzeichnung und die Stele
29der Finanzverwalter die entstandenen Kosten begleiche.
vacat 0,03

II
30Unter dem Archon Lysiades; die Erechtheïs hatte die zehnte
31Prytanie inne, für die Aristomachos S.d. Aristo- - aus dem Demos - - -
32Sekretär war; im Mounichion am neunzehnten, dem siebenundzwanzigsten
33(Tag) der Prytanie; Haupt-Volksversammlung; von den Vorsitzenden leitete die
34Abstimmung Eucharistos S.d. Chares aus dem Demos Aphidna und seine Mitvorsitzenden. Beschluß
35von Rat und Volk; Kranaos S.d. Ktesiphon aus dem Demos Besa stellte den Antrag:
36Worüber Bericht erstattet der Priester des Asklepios, nämlich über die Opfer, die er
37opferte dem Asklepios und der Hygieia und den anderen Göttern, denen es traditionell Brauch
38war, zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die erlost
39sein werden zum Vorsitz im Volk für die nächste Volksversammlung
40hierüber verhandeln lassen unter dem Punkt „Sakrales“ und die Beschlussvorlage des Rates
41- - -
Lücke
42- - -
43- - -
44- - - und bekränze
45mit einem Olivenkranz wegen seiner Frömmigkeit gegenüber den Göttern
46und seines Ehrgeizes für den Rat und das Volk der Athener;
47dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie amtiert,
48aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle in dem Asklepieion; dass
49für die Aufzeichnung auf die Stele der Finanzverwalter
50die entstandenen Kosten begleiche.


vacat 0,07
Reste eines Kranzes
                        

I
1In the archonship of Lysiades, in the - - - prytany,
2of - - -, for which Aristomachos son of Aristo- -
3of - - - was secretary. On the - - - of - - -, the - - -
4- - - of the prytany. [Principal Assembly]. Of the presiding committee
5- - - son of - - - of - - - was putting the vote
6and his fellow presiding committee members. The Council and People decided.
7Kranaos son of Ktesiphon of [Besa] proposed: concerning what
8the priest of Asklepios reports about the sacrifices
9which he made to Asklepios in the city and to Hygieia
10and to the other gods for whom it is traditional, for good fortune,
11the Council shall decide: that the presiding committee allotted
12to preside in the People for the [next or upcoming] Assembly
13shall put the matter on the agenda as an item of the sacred business and submit
14the opinion of the Council to the People, that it seems
15good to the Council to accept the good things that occurred in
16the sacrifices for the health and preservation of the Council and
17the People and children and women 〚and king
18Antigonos and - - - - - - - - -〛; since the priest,
19placing highest value on piety to the gods,
20made the sacrifice - - -
21to the god and adorned the table well and with love of honour
22and conducted the all-night revel in a way worthy of the god, to
23praise the priest of Asklepios - - - son of - - - of
24Xypete for his piety towards the gods and
25love of honour towards the Council and the Athenian People;
26and the prytany secretary shall inscribe this
27decree on a stone stele and stand it in the
28Asklepieion; and for the inscription and the stele the
29administrator shall allocate the expenditure accrued.

II
30In the archonship of Lysiades, in the tenth prytany,
31of Erechtheis, for which Aristomachos son of Aristo- - of - - -
32was secretary. On the nineteenth of Mounichion, the twenty-seventh
33of the prytany. Prinicpal Assembly. Of the presiding committee Eucharistos
34son of Chares of Aphidna was putting to the vote and his fellow presiding committee members. The Council
35and People decided. Kranaos son of Ktesiphon of [Besa] proposed:
36concerning what the priest of Asklepios reports about the sacrifice which he
37made for Asklepios and Hygieia and to the other gods for whom it is traditional,
38for good fortune, the Council shall decide: that the presiding committee allotted
39to preside in the People for the [next or upcoming] Assembly shall
40put the matter on the agenda as an item of the sacred business and submit the opinion of the
Council - - -
lacuna
42- - -
43- - -
44- - - and to crown
45him with a foliage crown for his piety towards the gods
46and love of honour towards the Council and the Athenian People;
47and the prytany secretary shall inscribe this decree
48on a stone stele and stand it in the Asklepieion; and for
49the inscription of the stele the administrator shall allocate
50the expenditure accrued.


vacat 0,07
[crown ]
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.